←Prev   Ayah ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful) 55:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
so that you [too, O men,] might never transgress the measure [of what is right]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that you do not defraud the scales.
Safi Kaskas   
That you may not transgress in the balance,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَّا تَطۡغَوۡا۟ فِی ٱلۡمِیزَانِ ۝٨
Transliteration (2021)   
allā taṭghaw fī l-mīzān
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That not you may transgress in the balance.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
so that you [too, O men,] might never transgress the measure [of what is right]
M. M. Pickthall   
That ye exceed not the measure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In order that ye may not transgress (due) balance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that you do not defraud the scales.
Safi Kaskas   
That you may not transgress in the balance,
Wahiduddin Khan   
so that you should not transgress the measure
Shakir   
That you may not be inordinate in respect of the measure
Dr. Laleh Bakhtiar   
that you be not defiant in the Balance.
T.B.Irving   
so you may not skimp in weighing.
Abdul Hye   
so that you may not transgress in the balance.
The Study Quran   
that you transgress not in the balance
Talal Itani & AI (2024)   
So don’t transgress in the balance.
Talal Itani (2012)   
So do not transgress in the balance
Dr. Kamal Omar   
in order that you may not transgress in the weights and measures
M. Farook Malik   
don’t ever tamper with this balance
Muhammad Mahmoud Ghali   
That you should not be inordinate in the Balance
Muhammad Sarwar   
so that you would maintain justice
Muhammad Taqi Usmani   
so that you should not be wrongful in weighing
Shabbir Ahmed   
So that you, too, never violate balance in your lives
Dr. Munir Munshey   
So do not transcend the balance
Syed Vickar Ahamed   
So that you may not willfully overstep (the fine) balance
Umm Muhammad (Sahih International)   
That you not transgress within the balance
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Do not transgress in the balance
Abdel Haleem   
so that you may not exceed in the balance
Abdul Majid Daryabadi   
That ye should not trespass in respect of the balance
Ahmed Ali   
So that none may err against the scales
Aisha Bewley   
so that you would not transgress the balance.
Ali Ünal   
So that you may not go beyond (the limits with respect to) the balance
Ali Quli Qara'i   
declaring, ‘Do not infringe the balance
Hamid S. Aziz   
That you may not exceed the measure (or transgress beyond limits)
Ali Bakhtiari Nejad   
so that you do not outdo the balance.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In order that you may not transgress the balance
Musharraf Hussain   
so don’t disturb the fine balance.
Maududi   
that you may not transgress in the balance
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Do not transgress in the balance.
Mohammad Shafi   
So that you breach not that balance

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That you may not transgress in the balance.
Rashad Khalifa   
You shall not transgress the law.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not transgress the scales
Maulana Muhammad Ali   
That you may not exceed the measure
Muhammad Ahmed & Samira   
That you not tyrannize/exceed the limit in the scale/measuring instrument
Bijan Moeinian   
Never upset the Lord’s balance
Faridul Haque   
In order that you may not corrupt the balance
Sher Ali   
That you may not exceed the measure
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So that you violate not the balance whilst weighing
Amatul Rahman Omar   
(He explains this to you) that you should not violate the (law of) harmony and balance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
In order that you may not transgress (due) balance

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
(Transgress not in the Balance
George Sale   
that ye should not transgress in respect to the balance
Edward Henry Palmer   
that ye should not be outrageous in the balance
John Medows Rodwell   
That in the balance ye should not transgress
N J Dawood (2014)   
that you might not transgress that Balance

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So that you do not transgress in the balance.
Munir Mezyed   
So that you do not transgress the scales.
Sahib Mustaqim Bleher   
So that you do not upset the balance.
Linda “iLHam” Barto   
…so that you may not fault in measure.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
so dopl not exceed in the balance,
Irving & Mohamed Hegab   
so you may not skimp in weighing.
Samy Mahdy   
That you do not transgress in the balance.
Ahmed Hulusi   
That you do not do injustice to that balance (so that you do not go to extreme in one and thus be deprived of the other).
Mir Aneesuddin   
(by ordering) that: Do not exceed (the limits) in the balance
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
So that you do not go beyond the limits prescribed whether in balancing probabilities to determine the truth or in balancing scales, nor go beyond all prudence and discretion
The Wise Quran   
That you not be immoderate in the balance;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In order that ye may not transgress (due) balance
OLD Literal Word for Word   
That not you may transgress in the balance
OLD Transliteration   
Alla tatghaw fee almeezani